Lijep rebus, što drugo očekivati od Milana, ali mene odnedavno zanima jedna druga stvar (nisam do sada našao pravi odgovor, doduše nisam se previše niti potrudio) - je li ona Na Li ili Li Na. Potvrda ima za obje varijante, a znam da ima neka fora oko čitanja kineskih imena (i za naše jezike i za englesko govorno područje), ali ne znam točno što. Možda netko ima više saznanja??
Ja oduvek mislim da joj Na ime, a Li prezime, možda i grešim:) Nisam kopao po interentu, ali zvaničan sajt ITF federacije to potvrđuje (oni stave prezime pa zarez pa ime).
Dobro pitanje! Kod nas nju često nazivaju ovako kao u ovom rebusu, Na Li, ali pravilan je obratan redosled: Li Na. Njoj je prezime "Li", a za Kineze pišemo prezime pa ime, kao i oni.
Zanima me koje je pravilo za mađarska imena, jer se i u mađarskom, kao u kineskom, piše prvo prezime, ali nisam siguran kako mi treba da pišemo mađarska imena. Bili smo navikli na Petefi Šandora i Pap Pavla, a od nedavno se kod nas ti nazivi izvrću, pa je sad ulica Pavla Papa.
Mene zanima da li je u eks-YU oduvek bilo pravilo da ime ide pre prezimena ili je to nedavno nastalo. U Subotici se uvek pisalo i govorilo prvo prezime, pa tek onda ime.
Pravopis i kod nas kaže - prvo prezime pa ime i u kineskom i u mađarskom, iako jezička praksa to često demantuje (npr. potražite "Ференц Ђурчањ" i "Ђурчањ Ференц", odnos broja pogodaka je 3770 : 9).
Li Na je, dakle, oblik koji bi pravopis preporučio (pošto je Li prezime), i konkretno u prenošenju kineskih imena taj redosled se uglavnom očuvao i u jezičkoj praksi - jer narod i ne zna šta je ime a šta prezime da bi imao potrebu da "vrati" ime na prvo mesto (Mao Cedung, Deng Sjaoping). Međutim, zanimljivo je da kod mađarskih imena, gde je jasno šta je ime a šta prezime, narod masovno vraća ime na prvo mesto. Taj redosled "ime pa prezime", iako još nije ušao u jezičku normu, prirodan je i poželjan zato što rešava problematične slučajeve tipa (1) ne znate iz kog je jezika ime - ili (2) u pitanju je jezik za koji pretpostavljate da je blizak kineskom ali za njega još uvek nije propisana norma - ili (3) ime je kinesko a prezime englesko ili obrnuto - ili (4) u pitanju je pseudonim za koji je diskutabilno koliko je u duhu kineskog jezika.
9 коментара:
MALINARI (Mari, Na Li / Na Li, Mari)
Tačno! Lepa kombinacija, sa dvoje svetski poznatih tenisera i odlična ilustracija, što smo uostalom i navikli od Milana Sečujskog.
Još da je rešenje bilo TENISERI... :)
Lijep rebus, što drugo očekivati od Milana, ali mene odnedavno zanima jedna druga stvar (nisam do sada našao pravi odgovor, doduše nisam se previše niti potrudio) - je li ona Na Li ili Li Na. Potvrda ima za obje varijante, a znam da ima neka fora oko čitanja kineskih imena (i za naše jezike i za englesko govorno područje), ali ne znam točno što. Možda netko ima više saznanja??
Ja oduvek mislim da joj Na ime, a Li prezime, možda i grešim:) Nisam kopao po interentu, ali zvaničan sajt ITF federacije to potvrđuje (oni stave prezime pa zarez pa ime).
http://www.itftennis.com/procircuit/players/player/profile.aspx?playerid=20010231
Dobro pitanje! Kod nas nju često nazivaju ovako kao u ovom rebusu, Na Li, ali pravilan je obratan redosled: Li Na. Njoj je prezime "Li", a za Kineze pišemo prezime pa ime, kao i oni.
Zanima me koje je pravilo za mađarska imena, jer se i u mađarskom, kao u kineskom, piše prvo prezime, ali nisam siguran kako mi treba da pišemo mađarska imena. Bili smo navikli na Petefi Šandora i Pap Pavla, a od nedavno se kod nas ti nazivi izvrću, pa je sad ulica Pavla Papa.
Mene zanima da li je u eks-YU oduvek bilo pravilo da ime ide pre prezimena ili je to nedavno nastalo. U Subotici se uvek pisalo i govorilo prvo prezime, pa tek onda ime.
Pravopis i kod nas kaže - prvo prezime pa ime i u kineskom i u mađarskom, iako jezička praksa to često demantuje (npr. potražite "Ференц Ђурчањ" i "Ђурчањ Ференц", odnos broja pogodaka je 3770 : 9).
Li Na je, dakle, oblik koji bi pravopis preporučio (pošto je Li prezime), i konkretno u prenošenju kineskih imena taj redosled se uglavnom očuvao i u jezičkoj praksi - jer narod i ne zna šta je ime a šta prezime da bi imao potrebu da "vrati" ime na prvo mesto (Mao Cedung, Deng Sjaoping). Međutim, zanimljivo je da kod mađarskih imena, gde je jasno šta je ime a šta prezime, narod masovno vraća ime na prvo mesto. Taj redosled "ime pa prezime", iako još nije ušao u jezičku normu, prirodan je i poželjan zato što rešava problematične slučajeve tipa (1) ne znate iz kog je jezika ime - ili (2) u pitanju je jezik za koji pretpostavljate da je blizak kineskom ali za njega još uvek nije propisana norma - ili (3) ime je kinesko a prezime englesko ili obrnuto - ili (4) u pitanju je pseudonim za koji je diskutabilno koliko je u duhu kineskog jezika.
Zanimljivo! Bilo bi jednostavnije da uvek govorimo ime pa prezime. Samo, kako bi ispalo kad bi neko rekao "Cedung Mao"? :-)
Постави коментар