28 октобар 2025

7 коментара:

IlijaO је рекао...

Ovo bi moralo biti: NEMA KINA ZERE MORALA ( Ala, Rome, rezani kamen )

Бранислав Никић је рекао...

Jeste!

Dinko Prašelj је рекао...

Ovdje me zeznulo to što je ime glumice napisano krivo, a nisam je prepoznao.
Naime ona je Sydne, a ne Sidney.
Pa sam krivo guglao.
Svaka čast Iliji što je prepoznao rezani kamen, ja sam mislio da su to neke prljave pločice za kuhinju ili kupaonu.

Nikola је рекао...

Neka se niko ne naljuti, ali meni je neprihvatljivo u rebusu i pisati etimološki , ali i ČITATI etimološki. Etimološki se piše ROME, ali se ne može tako i pročitati, jer se čita fonetski ROM.

Ne možeš napisati SHAKESPEARE, i pročitati SHAKESPEARE. Pročitaćeš ŠEKSPIR.

Dinko Prašelj је рекао...

Kod fonetskog čitanja stranih imena je "problem" taj što se često u originalu ipak ne čita kao što fonetski piše, fonetsko pisanje je prilagođeno srpskom jeziku, u originalu to ipak zvuči malo drukčije.
Mi u Hrvatskoj imamo originalno etimološko pisanje imena i onda je u rebusu nemoguće to "prevoditi" na fonetsku prilagodbu.
Pa čitamo kao tradicionalni latinski, koji je drugačiji od klasičnog po izgovoru.
Samo je stvar navike, ja se npr nekad gubim u fonetskom pisanju, nisam navikao.

Nikola је рекао...

Uravo to! Znam da je prema hrvatskom pravopisu pisanje originalno etimološko, ali ajde sad pročitaj to kako se izgovara, čita. Pišeš etimološki, čitaš fonetski. Imaš negde po dva ista slova - OO, NN, TT, SS itd, a da ne govorimo o stranim slovima - X, Y, W, Q. Meni smeta i ne mogu da prihvatim etimološko čitanje etimološki napisan tekst. Zato ja uvek kao primer navodim SHAKESPEARE, to se može pročitati jedino fonetski - Šekspir i nikako drugačije.

Dinko Prašelj је рекао...

Ali Shakespeare se zapravo u originalu ne čita Šekspir, nego Šekspiæ, tako nekako, s tim što se ono R na kraju donekle čuje, ali je englesko a ne naše oštro.