01 фебруар 2016


11 коментара:

Dusan је рекао...

RATKA PAULA MIJE

Milan Žarkovački је рекао...

Koliko vidim, na slici nije ratkapa nego felna.

Бранислав Никић је рекао...

Dušan je tačno rešio, a Milan je dobro uočio razliku. Našao sam na internetu originalnu sliku i stvarno je ono što se kod nas zove felna (ono na šta se montira guma), a ne ratkapa (ili ratkapna) koja se postavi na točak kao ukras. Često se ove dve stvari na slikama ne razlikuju, pa pretpostavljam da je to zavaralo Čedomira prilikom pripreme rebusa.

Č. Jelić је рекао...

Poznato mi je kolokvijalno značenje pojma ratkapa. Ipak, prema onome što nam nude naši rječnici (a ja im, eto, vjerujem i volim roviti po njima), ratkapa je isto što i naplatak ili felga. To sam otkrio prilikom vizualizacije ovog rebusa, pa otud ovakva slika. I dalje mislim da je prikaz dobar, a kudikamo je važnije to što je rebus brzo riješen.

Još samo da ustanovimo jesu li moji junaci Ratko i Paula ili Ratka i Paul.

Milan Žarkovački је рекао...

Hvala na odgovorima.

Dusan је рекао...

Ja sam "vidio" Ratka i Paulu.

Č. Jelić је рекао...

Kad je već riješio zagonetku, red je da prihvatimo Dušanovo "viđenje". :)

Svetlana је рекао...

Pošto ja uglavnom sve obrnuto vidim i radim, ja sam naravno pomislila na Ratku i Paula. :)

Č. Jelić је рекао...

������

Luka је рекао...

Postavki i rješenju rebusa, nemam zamjerke, no glede prezentacije mislim da je Milan u pravu. Naime, na slici je felga ili felna, čelični obruč na koj ise natiče guma, dok je ratkap(n)a ili naplatak ukras na felgi, koji se natiče nakon montaže gume na vozilo. Neka kola ih nemaju, obzirom da su tu lopovi umiješal isvoje prste.

Milan Žarkovački је рекао...

Pa, ratkapa je direktno sa nemačkog, što znači "poklopac točka". To značenje je i na HJP-u. Ali ne smem da se suprotstavljam rečnicima, mogu samo da kažem da ne vidim zašto bi se proširivalo značenje te reči kad postoji druga, odgovarajuća, "felna".