Vidim da na engleskom pišu „sen“, a naši za taj bivši novac pišu „šen“; ali verujem (autoru i blogovlasniku) da se i kod nas može reći i „sen“. Ili je stvar u etimološkom pisanju.
Slažem se. I samo da pojasnim: Nisam ni rekao da je bitno vreme važenja sena, nego sam samo kao primer protivrečnosti Wikipedije napisao da na istoj strani kaže da je rin izbačen a takođe da je i sad u upotrebi. Slično i za sen, samo što piše čas „sen“, a čas „šen“, a nisam se trudio da to razmrsim.
7 коментара:
Seniora Huso munu.
Vidim da na engleskom pišu „sen“, a naši za taj bivši novac pišu „šen“; ali verujem (autoru i blogovlasniku) da se i kod nas može reći i „sen“. Ili je stvar u etimološkom pisanju.
Ili Wikipedia brlja: tamo piše da su šen i rin izbačeni, a takođe i da rin jeste (i sad) 1/1000 jena.
Na prikazu je upravo jedan sen (enigmatima veoma poznat - bit će Klaićevom i Vujaklijinom zaslugom). Za nas je irelevantno vrijeme njegova važenja.
Slažem se. I samo da pojasnim: Nisam ni rekao da je bitno vreme važenja sena, nego sam samo kao primer protivrečnosti Wikipedije napisao da na istoj strani kaže da je rin izbačen a takođe da je i sad u upotrebi. Slično i za sen, samo što piše čas „sen“, a čas „šen“, a nisam se trudio da to razmrsim.
Rešenje je tačno. Meni se posebno sviđa što je Čedomir na ilustraciji vešto prikrio japansku zastavu, koja se tako dobro uklopila sa bojom stolnjaka.
Dobro što si napisao, ja to uopšte nisam primetila. :)
Inače, i Hrvatska enciklopedija (LZ Miroslav Krleža) kaže "sen" (pod natuknicom "jen").
Постави коментар