Ova dva rebusa imaju, najverovatnije, isto rešenje: ČESTO MATO LOGORUJE (kao što je Dušan napisao). Međutim, nešto mi tu ne štima kod Jovanovog rebusa. Ako uzmemo u obzir latinično čitanje slova B - BE, C - CE, D - DE itd., onda i Č valjda može ići kao ČE i tu nemam primedbi (ako je to pravilno), ali šta radi ona svinja? Ona RIJE, ali da bi rešenje bilo ispravno ispada da ona RUJE??? Nisam čuo dosad za ovakvu reč, pa me zanima, da li sam u pravu (što bi značilo da je rebus nekorektan), ili negde grešim. Ako je taj rebus objavljen još 1990 godine, ne verujem da ovu stvar nisu primetili ni autor ni urednik.
Njihovi su nazivi (tj. slova u abecedi): a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že.
Babić-Finka-Moguš: "Hravtski pravopis" (1996, str. 6).
Hvala Jovane na izuzetno iscrpnom komentaru i objašnjenju. Nisam ni sumnjao da je rebus nekorektan, jedino što ja nisam znao da od "rovati" ide rujem, ruješ ... itd. Mislio sam da je glagol "riti". Na makedonskom jeziku bi došla ona druga varijanta - "riti". Samo što mi u makedonskom jeziku nemamo za glagole posebni infinitiv, nego nam je infinitiv treće lice jednine, pa bi kod nas bilo: jas rijam, ti rieš, toj (taa, toa) RIE, nie rieme, vie riete, tie rijat.
Što se tiče da li se može napraviti rebus sa STOMATOLOGOM u glavnoj ulozi na makedonskom jeziku, ne znam, možda može. Ono rešenje tvog rebusa bi na makedonskom glasilo ČESTO MATO LOGORUVA. E, sad treba naći nešto što bi na makedonskom formiralo ono ...ORUVA, ali mislim da neće ići, bar ne u toj koncepciji.
Ajde, opširnije ćemo si popričati na Koloniji za koji dan u Somboru. Nikola Petkovski
12 коментара:
ČESTO MATO LOGORUJE
Ova dva rebusa imaju, najverovatnije, isto rešenje: ČESTO MATO LOGORUJE (kao što je Dušan napisao). Međutim, nešto mi tu ne štima kod Jovanovog rebusa. Ako uzmemo u obzir latinično čitanje slova B - BE, C - CE, D - DE itd., onda i Č valjda može ići kao ČE i tu nemam primedbi (ako je to pravilno), ali šta radi ona svinja? Ona RIJE, ali da bi rešenje bilo ispravno ispada da ona RUJE??? Nisam čuo dosad za ovakvu reč, pa me zanima, da li sam u pravu (što bi značilo da je rebus nekorektan), ili negde grešim. Ako je taj rebus objavljen još 1990 godine, ne verujem da ovu stvar nisu primetili ni autor ni urednik.
Oprostite, zaboravih da se potpišem - Nikola Petkovski
rovati (što) nesvrš. (prez. rujem, pril. sad. rujući, gl. im. rovanje) 1. kopati rilom kroz što, kopati po čemu; riti 2. rovariti (protiv koga)
Tako piše u "Rječniku hrvatskoga jezika" Vladimira Anića (1998). Dakle, ja rujem, ti ruješ, on / ona / ono ruje itd.
Oblik rije je treće lice jednine od glagola riti.
Inače, rebus je objavljen 15. VII. 1999. godine. Zamolio sam Baneta da ispravi godinu.
Pozdrav našem Makedoncu. Da li bi se mogao napraviti i rebus na makedonskom sa stomatologom u glavnoj ulozi? Da li Makedonci ruju ili riju?
Njihovi su nazivi (tj. slova u abecedi):
a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že.
Babić-Finka-Moguš: "Hravtski pravopis" (1996, str. 6).
Hvala Jovane na izuzetno iscrpnom komentaru i objašnjenju. Nisam ni sumnjao da je rebus nekorektan, jedino što ja nisam znao da od "rovati" ide rujem, ruješ ... itd. Mislio sam da je glagol "riti". Na makedonskom jeziku bi došla ona druga varijanta - "riti". Samo što mi u makedonskom jeziku nemamo za glagole posebni infinitiv, nego nam je infinitiv treće lice jednine, pa bi kod nas bilo: jas rijam, ti rieš, toj (taa, toa) RIE, nie rieme, vie riete, tie rijat.
Što se tiče da li se može napraviti rebus sa STOMATOLOGOM u glavnoj ulozi na makedonskom jeziku, ne znam, možda može. Ono rešenje tvog rebusa bi na makedonskom glasilo ČESTO MATO LOGORUVA. E, sad treba naći nešto što bi na makedonskom formiralo ono ...ORUVA, ali mislim da neće ići, bar ne u toj koncepciji.
Ajde, opširnije ćemo si popričati na Koloniji za koji dan u Somboru.
Nikola Petkovski
Onda dobro, nastavljamo raspravu u Somboru. Vidim ja da ću morati naučiti makedonski.
Ako zatreba prevodilac, tu sam!
E baš da vidimo kakav je Ero prevodilac. Neka ovo prevede na makedonski!
Nisam mislio na to prevođenje
Mislio sam na eventualno prevođenje eventualno alkoholisanih kolonista preko ulice
Dobar štos, hik! Samo nemoj, hik, potrbuške! Hik!
Постави коментар