Ovo je taj rebus nastao pre nekoliko meseci i nisam bio siguran da li ga treba objaviti zbog glagola ˝cakliti˝.
Ranije sam se konsultovao sa Slavkom i najpre smo ustanovili da taj glagol ne mora da bude isključivo povratni (cakliti se) i da nešto može da cakli (sjaji), ali nismo bili sigurni da li je postavka rebusa potpuno regularna. Voleo bih da neko može to da prokomentariše.
Dejane, razumijem tvoj oprez, ali mislim da ovdje ne bi smjelo biti spora. Naime, stari Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika (Matica hrvatska - Matica srpska), osim povratnoga glagola, sadrži i glagol "cakliti" sa sljedećim značenjima: 1. stakliti, zastakljivati, umetati staklo u što, 2. sjati, sijati kao staklo, blistati. Doduše, tvojoj ilustraciji bolje odgovara značenje glagola "cakliti" iz Hrvatskoga enciklopedijskog rječnika: "prevlačiti što caklinom" (HER također bilježi povratni glagol "cakliti se"). Pretpostavljam da si se zapravo pitao je li "srpski" oblik "panter" kompatibilan sa "hrvatskim" značenjem glagola "cakliti". Sad kad su nam jezici razdvojeni, ponekad je zaista teško "biti pametan". No, zar i danas u srpskom ili u hrvatskom jeziku glagol "cakliti" ne može imati bilo koje od gornjih značenja? Rebus je dobar i po meni korektan! Pozdrav!
6 коментара:
STARCA KLIPAN TERA ( Star cakli pantera )
Da!
Da pohvalim Dejana za sjajnu ilustraciju, mada se on uvek trudi da budu odlične.
Hvala, Bane.
Ovo je taj rebus nastao pre nekoliko meseci i nisam bio siguran da li ga treba objaviti zbog glagola ˝cakliti˝.
Ranije sam se konsultovao sa Slavkom i najpre smo ustanovili da taj glagol ne mora da bude isključivo povratni (cakliti se) i da nešto može da cakli (sjaji), ali nismo bili sigurni da li je postavka rebusa potpuno regularna. Voleo bih da neko može to da prokomentariše.
Dejane, razumijem tvoj oprez, ali mislim da ovdje ne bi smjelo biti spora. Naime, stari Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika (Matica hrvatska - Matica srpska), osim povratnoga glagola, sadrži i glagol "cakliti" sa sljedećim značenjima: 1. stakliti, zastakljivati, umetati staklo u što, 2. sjati, sijati kao staklo, blistati. Doduše, tvojoj ilustraciji bolje odgovara značenje glagola "cakliti" iz Hrvatskoga enciklopedijskog rječnika: "prevlačiti što caklinom" (HER također bilježi povratni glagol "cakliti se"). Pretpostavljam da si se zapravo pitao je li "srpski" oblik "panter" kompatibilan sa "hrvatskim" značenjem glagola "cakliti".
Sad kad su nam jezici razdvojeni, ponekad je zaista teško "biti pametan". No, zar i danas u srpskom ili u hrvatskom jeziku glagol "cakliti" ne može imati bilo koje od gornjih značenja?
Rebus je dobar i po meni korektan!
Pozdrav!
Čedomire, hvala najlepše na komentaru. Pozdrav!
Постави коментар