Nadam se da mi Ejub ovo neće uzeti za zlo, ali moram i da objasnim zašto neću moći dati glas ovom rebusu, koji bi inače bio odličan, da glagol "seli" ne stoji ovako kako stoji.
Naime, koliko ja znam, on ne može samostalno da stoji, već je potreban ili objekat (seliti nekoga ili nešto) ili mora da stoji "seliti se", u slučaju da osoba o kojoj govorimo menja mesto boravka. Ako sam u krivu, molim vas da me neko ispravi.
Ovo je čini mi se slično glagolu "odmarati", kojeg u poslednje vreme takođe sve češće čujem bez nastavka "se".
Izgleda da si u pravu. Mislio sam da u hrvatskom taj glagol možda može biti neprelazan, ali na ovom sajtu kažu da ne može: http://bujicarijeci.com/2012/10/seliti-i-seliti-se/
OSNOVNI SRPSKO HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNIK ... *sekretar, sekretarica, sekretarijat - tajnik, tajnica, tajništvo *seliti se: I ja se selim… - seliti: I ja selim… *semevod - sjemenovod ...
Kada mi je Ejub poslao ovaj rebus, ja sam mu rekao da je ideja odlična, ali da mislim da 'seliti' ne može bez 'se'. Odgovorio mi je da je to kod njih u Sarajevu sasvim uobičajeno, a i da je našao nekoliko potvrda za svoju tvrdnju. Predlažem da rebus ostane ovde, ali da ga izostavimo sa mesečnog izbora za najrebus.
Nedjeljko, nije jasno: Može li "seliti" bez objekta u akuzativu? Jasno je da taj objekat ne mora biti povratna zamenica - možemo seliti nekog drugog - ali može li biti sasvim izostavljen?
Ili Somborac iz rebusa seli nekoga ali nije rečeno koga.
Ko ima "Maticu" može provjeriti pod "seliti". To sam rekao i Branislavu, očito je zaboravio :)! Sad nemam vremena za šire pisanje, ali ovo me jako podsjeća na bespotrebnu halabuku od prije godinu i po za sasvim ispravan rebus ETO VELIKA KOLIČINA GASA, koji je diskreditovan a samim tim i diskvalifikovan od strane dvojice renomiranih rebusaša.
Ko ima "Maticu" može provjeriti pod "seliti". To sam rekao i Branislavu, očito je zaboravio :)! Sad nemam vremena za šire pisanje, ali ovo me jako podsjeća na bespotrebnu halabuku od prije godinu i po za sasvim ispravan rebus ETO VELIKA KOLIČINA GASA, koji je diskreditovan a samim tim i diskvalifikovan od strane dvojice renomiranih rebusaša.
Evo, ja sam pogledala i stvarno postoje primeri u šestotomnoj "Matici": "Porodice iz dragovoljskih kuća sele polako i skoro uvijek sa samom vojskom..." (časopis Stvaranje 1948) "Nova matica seli pa pčele za njom..." (Janko Veselinović) "Bihorci su često selili u Tursku..." (Ćamil Sijarić)
Pre nego što sam napisala prvi komentar, proverila sam na HJP, a tamo ne stoji ova varijanta glagola. Pošto izgleda nisam jedina kojoj je ovakav oblik pomalo smetao, ne bih rekla da je sve ovo bespotrebna halabuka. Primeri su dosta stari, pa se izgleda ovakvi oblici glagola u pojedinim mestima i dalje koriste, a u drugima ne, ali zato smo tu da razjasnimo ono što nam nije jasno. :)
Dobro je što je više ljudi uzelo učešća u komentarima, pa sada mogu da kažem da je rebus ipak korektan i da će učestvovati u glasanju za najrebus meseca. Izvinjavam se Ejubu za ove nesuglasice, nije postojala nikakva loša namera, već želja da se razreše neke dileme.
Bane, sve je ok! Ti si uvijek bio krajnje fer i korektan. Hvala ti za odličnu prezentaciju rebusa! Hvala ti za ovaj blog što postoji i egzistira za zaljubljenike u rebuse. Svaka konstruktivna kritika je dobro došla ako ima temelja, tako da, Svetlana, ne ljutim se, samo treba nekad provjeriti i neke relevantne rječnike, ne samo portale! Ili u prevodu "hic Rhodus hic salta! :)
17 коментара:
Seli Somborac u Makao!
Da!
Nadam se da mi Ejub ovo neće uzeti za zlo, ali moram i da objasnim zašto neću moći dati glas ovom rebusu, koji bi inače bio odličan, da glagol "seli" ne stoji ovako kako stoji.
Naime, koliko ja znam, on ne može samostalno da stoji, već je potreban ili objekat (seliti nekoga ili nešto) ili mora da stoji "seliti se", u slučaju da osoba o kojoj govorimo menja mesto boravka. Ako sam u krivu, molim vas da me neko ispravi.
Ovo je čini mi se slično glagolu "odmarati", kojeg u poslednje vreme takođe sve češće čujem bez nastavka "se".
Izgleda da si u pravu. Mislio sam da u hrvatskom taj glagol možda može biti neprelazan, ali na ovom sajtu kažu da ne može:
http://bujicarijeci.com/2012/10/seliti-i-seliti-se/
OSNOVNI SRPSKO HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNIK
...
*sekretar, sekretarica, sekretarijat - tajnik, tajnica, tajništvo
*seliti se: I ja se selim… - seliti: I ja selim…
*semevod - sjemenovod
...
Kada mi je Ejub poslao ovaj rebus, ja sam mu rekao da je ideja odlična, ali da mislim da 'seliti' ne može bez 'se'. Odgovorio mi je da je to kod njih u Sarajevu sasvim uobičajeno, a i da je našao nekoliko potvrda za svoju tvrdnju.
Predlažem da rebus ostane ovde, ali da ga izostavimo sa mesečnog izbora za najrebus.
Bane, ovo mi sad nije jasno. Ako је to na hrvatskom jeziku korektno, zašto onda da ga izostavimo?
Ne morate rebus nikuda seliti, sve je ok :)
Seliti može i bez povrazne zamjenice kada znači "premještati". Tako otprilike piše u Rječniku hrv. jezika LZ-a i Školske knjige.
Nedjeljko, nije jasno: Može li "seliti" bez objekta u akuzativu? Jasno je da taj objekat ne mora biti povratna zamenica - možemo seliti nekog drugog - ali može li biti sasvim izostavljen?
Ili Somborac iz rebusa seli nekoga ali nije rečeno koga.
Ko ima "Maticu" može provjeriti pod "seliti". To sam rekao i Branislavu, očito je zaboravio :)! Sad nemam vremena za šire pisanje, ali ovo me jako podsjeća na bespotrebnu halabuku od prije godinu i po za sasvim ispravan rebus ETO VELIKA KOLIČINA GASA, koji je diskreditovan a samim tim i diskvalifikovan od strane dvojice renomiranih rebusaša.
Ko ima "Maticu" može provjeriti pod "seliti". To sam rekao i Branislavu, očito je zaboravio :)! Sad nemam vremena za šire pisanje, ali ovo me jako podsjeća na bespotrebnu halabuku od prije godinu i po za sasvim ispravan rebus ETO VELIKA KOLIČINA GASA, koji je diskreditovan a samim tim i diskvalifikovan od strane dvojice renomiranih rebusaša.
....Umakao s elisom borac...hmmm Tonći
Evo, ja sam pogledala i stvarno postoje primeri u šestotomnoj "Matici":
"Porodice iz dragovoljskih kuća sele polako i skoro uvijek sa samom vojskom..." (časopis Stvaranje 1948)
"Nova matica seli pa pčele za njom..." (Janko Veselinović)
"Bihorci su često selili u Tursku..." (Ćamil Sijarić)
Pre nego što sam napisala prvi komentar, proverila sam na HJP, a tamo ne stoji ova varijanta glagola. Pošto izgleda nisam jedina kojoj je ovakav oblik pomalo smetao, ne bih rekla da je sve ovo bespotrebna halabuka. Primeri su dosta stari, pa se izgleda ovakvi oblici glagola u pojedinim mestima i dalje koriste, a u drugima ne, ali zato smo tu da razjasnimo ono što nam nije jasno. :)
Dobro je što je više ljudi uzelo učešća u komentarima, pa sada mogu da kažem da je rebus ipak korektan i da će učestvovati u glasanju za najrebus meseca. Izvinjavam se Ejubu za ove nesuglasice, nije postojala nikakva loša namera, već želja da se razreše neke dileme.
Bane, sve je ok! Ti si uvijek bio krajnje fer i korektan. Hvala ti za odličnu prezentaciju rebusa! Hvala ti za ovaj blog što postoji i egzistira za zaljubljenike u rebuse. Svaka konstruktivna kritika je dobro došla ako ima temelja, tako da, Svetlana, ne ljutim se, samo treba nekad provjeriti i neke relevantne rječnike, ne samo portale! Ili u prevodu "hic Rhodus hic salta! :)
Za HJP je potrebno manje vremena, pa ga zato redovno koristim, ali naučila sam svoju lekciju, odsada gledam i RMS. :)
Постави коментар