Ovo je, dakle, hrvatski ekavski rebus - to je u redu.
Povratnost glagola se gubi, a i kome ona treba!? Malo ću progunđati na tu temu: Baš sam umorio, pa sad odmaram. Toliko sam napio da sam smejao. Moram umiti. A sa kumom sam dogovorio - sutra ću ženiti.
Kako rebus ne bi ostao hrvatsko-ekavski, dodat ću, bez nepotrebnog karikiranja i provociranja, da i Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (Matica srpska - Matica hrvatska) kao jedno od značenja glagola "ženiti" navodi "uzeti, uzimati za ženu".
I da, uvjeren sam da je jednostavno shvatiti razliku između "ženiti (ne)koga" i "ženiti se".
Za glagol "ŽENITI" u Čvorovoj Šestici izvor je Rečnik SHS jezika. Ja osobno mislim kao Milan da "ženiti" može samo matičar(ka) ili svećenik. A kako sam se ja dva puta ženio i imam iskustva, meni bi se trebalo vjerovati.
Moj lični osećaj (potpuno nebitan) jeste da je rebus čist, jer sam ovo značenje više puta susretao i iznenadilo me je što je predmet osporavanja. Rešio sam da proverim i - iznenadio se da RSANU beleži ovo značenje sa napomenama "varv." i "pokr.", ali zatim daje primere iz Šenoe, Cesarića, Kovačića (ukupno 6) - u nekim slučajevima možemo diskutovati o tome da se navode reči likova koji "ne paze kako pričaju", ali bi se reklo da ima i primera gde su date direktno piščeve reči. RMS kaže "neknj." (još jedno iznenađenje za mene), ali ne daje nijedan od ovih primera iz RSANU, već samo jedan (M. Leskovac, "Bećarac"). Nakon ovoga mogu da kažem samo da ja nemam problem s ovim rebusom, iako ne mogu da potvrdim ovo značenje bez napomena tipa "neknj.", "pokr.", "varv.".
Namerno nisam gledao u RMS 6 - a sad, eto, vidim da bi verovatno bilo bolje da ga pišemo "RMSH" ili "RMSMH" - zato što on navodi i htvatski standard, koji sam hteo da izbegnem, upravo da ne bismo rebus morali da označimo kao hrvatski ekavski. Ali čak i u njemu, kao što Milan S. dobro primećuje, piše da je to značenje neknjiževno.
Svoju jezičku karikaturu sam označio kao gunđanje, pa sam mislio da je to dovoljno da se ona ne shvati kao provokacija. A povratnost glagola se zaista gubi s vremenom, pa tako mnogi glagoli koji sad ne moraju biti povratni odn. prelazni ranije su bili. Npr. "upisati fakultet" umesto "upisati se na fakultet".
9 коментара:
MERI ĆU ŽENITI ( meri Ćuže niti )
Da!
Ako ću ženiti Meri onda sam ja matičar a Meri je lezbejka.
Prema Hrvatskom enciklopedijskom rječniku, jedno od značenja glagola ženiti je: uzimati (koga) za ženu.
Ovo je, dakle, hrvatski ekavski rebus - to je u redu.
Povratnost glagola se gubi, a i kome ona treba!? Malo ću progunđati na tu temu:
Baš sam umorio, pa sad odmaram. Toliko sam napio da sam smejao. Moram umiti. A sa kumom sam dogovorio - sutra ću ženiti.
Kako rebus ne bi ostao hrvatsko-ekavski, dodat ću, bez nepotrebnog karikiranja i provociranja, da i Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (Matica srpska - Matica hrvatska) kao jedno od značenja glagola "ženiti" navodi "uzeti, uzimati za ženu".
I da, uvjeren sam da je jednostavno shvatiti razliku između "ženiti (ne)koga" i "ženiti se".
Za glagol "ŽENITI" u Čvorovoj Šestici izvor je Rečnik SHS jezika. Ja osobno mislim kao Milan da "ženiti" može samo matičar(ka) ili svećenik. A kako sam se ja dva puta ženio i imam iskustva, meni bi se trebalo vjerovati.
Moj lični osećaj (potpuno nebitan) jeste da je rebus čist, jer sam ovo značenje više puta susretao i iznenadilo me je što je predmet osporavanja. Rešio sam da proverim i - iznenadio se da RSANU beleži ovo značenje sa napomenama "varv." i "pokr.", ali zatim daje primere iz Šenoe, Cesarića, Kovačića (ukupno 6) - u nekim slučajevima možemo diskutovati o tome da se navode reči likova koji "ne paze kako pričaju", ali bi se reklo da ima i primera gde su date direktno piščeve reči. RMS kaže "neknj." (još jedno iznenađenje za mene), ali ne daje nijedan od ovih primera iz RSANU, već samo jedan (M. Leskovac, "Bećarac"). Nakon ovoga mogu da kažem samo da ja nemam problem s ovim rebusom, iako ne mogu da potvrdim ovo značenje bez napomena tipa "neknj.", "pokr.", "varv.".
Namerno nisam gledao u RMS 6 - a sad, eto, vidim da bi verovatno bilo bolje da ga pišemo "RMSH" ili "RMSMH" - zato što on navodi i htvatski standard, koji sam hteo da izbegnem, upravo da ne bismo rebus morali da označimo kao hrvatski ekavski. Ali čak i u njemu, kao što Milan S. dobro primećuje, piše da je to značenje neknjiževno.
Svoju jezičku karikaturu sam označio kao gunđanje, pa sam mislio da je to dovoljno da se ona ne shvati kao provokacija. A povratnost glagola se zaista gubi s vremenom, pa tako mnogi glagoli koji sad ne moraju biti povratni odn. prelazni ranije su bili. Npr. "upisati fakultet" umesto "upisati se na fakultet".
Постави коментар