четвртак, 08. новембар 2018.


10 коментара:

Svetlana је рекао...

Nalozi poručnika (na lozi po ručnika)

Budimire, sviđa mi se kako je lukavo predstavljeno. :)

IlijaO је рекао...

Ne sviđa mi se što nije na lozi nego na žici....hm...

Milan Žarkovački је рекао...

A meni se ne sviđa zato što ručnik i poručnik imaju zajednički koren.

Svetlana је рекао...

Siguran si Milane? Znam da sam i ja imala jedan rebus sa ručnikom i poručnikom i da sam proveravala zajednički koren, pa sam utvrdila da nemaju. Mrzi me da sada opet gledam, ali tako mi je to ostalo u sećanju. :D

Milan Žarkovački је рекао...

Dobro se to sećaš, Svetlana, a o tome sam pisao ovde:
rebusi.blogspot.com/2018/05/blog-post_61.html
Verovatno si proveravala na HJP-u, a on nije pouzdan u vezi sa korenovanjem.

Nedjeljko Nedić је рекао...

Ručnik je izveden od imenice "ruke", a poručnik od imenice "poruka".

Milan Žarkovački је рекао...

A "poruka" od "ruka".

Svetlana је рекао...

Hajde da onda ipak napišem šta sam našla.

Poručnik - u poljsk. porucznik, češ poručnik, rus. poručik kalk od lat. "locum tenens", bukvalno - "onaj koji drži mesto" (Petar Skok etimološki rečnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 1984)

Izvor: http://www.odbrana.mod.gov.rs/odbrana-stari/vojni_casopisi/arhiva/VD_2014-prolece/66-2014-1-14-Avagjan.pdf



lieutenant (poručnik) na engleskom (i francuskom) takođe vodi poreklo odatle

late 14c., "one who takes the place of another," from Old French lieu tenant "substitute, deputy," literally "place holder" (14c.), from lieu "place" (see lieu) + tenant, present participle of tenir "to hold," from PIE root *ten- "to stretch." The notion is of a "substitute" for higher authority.


Na vikipediji stoji ono za "poruku", ali ne postoji nikakav izvor za tu tvrdnju. To je neko verovatno sam smislio.

B је рекао...

Vidim da se u međuvremenu "zakuhalo" dok me nije bilo. Moram reći, kad sam pripremao rebus, da sam došao do istih rezultata kao Svetlana, tako da sam isključio istokorijensku pogrešku.
No, tko zna, možda sam ipak u krivu ;)

Milan Žarkovački је рекао...

Kako se iz toga što Svetlana citira zaključuje da "poručnik" i "ruka" nemaju zajednički koren?

Evo šta sam ja pronašao.

ruka:..., na -nik poručnik "lieutenant", ...
(Petar Skok - Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Knjiga treća, JAZU, Zagreb 1973)
Znači, ne objašnjava nego samo uz odrednicu "ruka" navodi reč "poručnik".

U Etimološkom rečniku ruskog jezika, Maksa Fasmera, piše da je reč "поручик" iz češkog, pa:
"кальки лат. lосum tenens, буквально – "держащий место" (Шульц–Баслер 2, 21). Ср. поручить.••[Согласно Кипарскому (ВЯ, 1956, No 5, стр. 131)..."
Vidi se da kao srodnu navode reč "poručiti". I izgleda da je ono što Svetlana citira prepisano odavde, ako nije obratno. Ono "kalk" u lingvistici znači: preuzeta riječ ili fraza iz stranog jezika nastala doslovnim prevođenjem [utisak ← njem. Eindruck]; prevedenica, pakovak (HJP); isto kao u ruskom. A kako je prevedeno? - Pa tako što je u značenju "mesto" upotrebljena reč "područje", koja takođe ima koren u "ruka", iz koje je prefiks "pod-" zamenjen sa "po-".