Rešade, to je i meni bilo malo čudno, pa sam proverila. :) Postoje dva oblika tog glagola : žuljati i žuljiti. "Za žuljiti" treće lice jednine glasi "žulji", a treće lice množine "žulje".
Na kraju je smajli, pa komentar shvatam kao šalu. Ipak, nisam siguran da razumem njenu poentu. Izgleda mi kao da je neka interna šala u pitanju, u kom slučaju nisam u toku; ili da je vic bez veze, koji su meni lično uvek dobrodošli, ali su prilično nezgodni ovako, pred širokom publikom, jer redovno ih neko pogrešno protumači.
Ili se, što bih rekao da je najverovatnije, šala odnosi na – u najmanju ruku – nejasnoću na HJP-u, gde je rezultat pretrage isti za „žuljati“ i za „žuljiti“, pa je u zagradi uz samu odrednicu (ili „natuknicu“) data promena glagola „žuljati“ (1. lice jednine „žuljam“) a u odeljku „Izvedeni oblici“ promena glagola „žuljiti“ (1. lice jednine „žuljim“). U RMS-u su ta dva glagola odvojeno obrađena, pa nema te nejasnoće.
Ja sam Rešadov smajli shvatila kao znak ljubaznosti, osmeh koji čovek stavi na kraj rečenice da sagovorniku da do znanja da ne misli ništa loše ili da ne želi da zvuči grubo, a ne kao znak šale. Ako sam loše protumačila, izvinjavam se što sam "pametovala" sa objašnjenjem glagola. Za "žuljiti" sam, iskreno rečeno, prvi put čula juče, kada sam rešila rebus. Zato sam odmah i proverila, da ne bih upisala loše rešenje.
Što se tiče smajlija, ja obično koristim ":D" (široki osmeh) kada se šalim, baš iz razloga da to svi shvate kao šalu, mada nisam sigurna da svi posetioci blogova poznaju značenja ovih skraćenica.
Hvala, Svetlana, na pojašnjenju. Međutim, jasno je da bi najbolje bilo da sam Rešad kaže na šta je mislio. Tj. ako želi, naravno.
U svakom slučaju, taj njegov komentar nas je podstakao da otkrijemo nešto novo; eto, npr., za mene je mnogo običniji glagol „žuljiti“ nego „žuljati“, i ne bi mi palo na pamet da to „žuljiti“ nekoga može žuljiti (ili žuljati).
7 коментара:
Nas okovi malo žulje (Na sokovima lož ulje)
Tačno!
Okov ŽULJA a okovi mogu samo da ŽULJAJU.:)
Rešade, to je i meni bilo malo čudno, pa sam proverila. :)
Postoje dva oblika tog glagola : žuljati i žuljiti. "Za žuljiti" treće lice jednine glasi "žulji", a treće lice množine "žulje".
Na kraju je smajli, pa komentar shvatam kao šalu. Ipak, nisam siguran da razumem njenu poentu. Izgleda mi kao da je neka interna šala u pitanju, u kom slučaju nisam u toku; ili da je vic bez veze, koji su meni lično uvek dobrodošli, ali su prilično nezgodni ovako, pred širokom publikom, jer redovno ih neko pogrešno protumači.
Ili se, što bih rekao da je najverovatnije, šala odnosi na – u najmanju ruku – nejasnoću na HJP-u, gde je rezultat pretrage isti za „žuljati“ i za „žuljiti“, pa je u zagradi uz samu odrednicu (ili „natuknicu“) data promena glagola „žuljati“ (1. lice jednine „žuljam“) a u odeljku „Izvedeni oblici“ promena glagola „žuljiti“ (1. lice jednine „žuljim“). U RMS-u su ta dva glagola odvojeno obrađena, pa nema te nejasnoće.
Ja sam Rešadov smajli shvatila kao znak ljubaznosti, osmeh koji čovek stavi na kraj rečenice da sagovorniku da do znanja da ne misli ništa loše ili da ne želi da zvuči grubo, a ne kao znak šale. Ako sam loše protumačila, izvinjavam se što sam "pametovala" sa objašnjenjem glagola.
Za "žuljiti" sam, iskreno rečeno, prvi put čula juče, kada sam rešila rebus. Zato sam odmah i proverila, da ne bih upisala loše rešenje.
Što se tiče smajlija, ja obično koristim ":D" (široki osmeh) kada se šalim, baš iz razloga da to svi shvate kao šalu, mada nisam sigurna da svi posetioci blogova poznaju značenja ovih skraćenica.
Hvala, Svetlana, na pojašnjenju. Međutim, jasno je da bi najbolje bilo da sam Rešad kaže na šta je mislio. Tj. ako želi, naravno.
U svakom slučaju, taj njegov komentar nas je podstakao da otkrijemo nešto novo; eto, npr., za mene je mnogo običniji glagol „žuljiti“ nego „žuljati“, i ne bi mi palo na pamet da to „žuljiti“ nekoga može žuljiti (ili žuljati).
Постави коментар